Carol doubles down on her investigation—loneliness be damned. Meanwhile, howls in the night reveal a new source of danger.
Carol ökar på sin utredningsinsats – ensamheten till trots. Samtidigt avslöjar ylningar i natten en ny fara.
Пока Кэрол спит, все жители Альбукерке уезжают, оставив ей голосовое сообщение с просьбой не искать их. Она выясняет, что, пока они были в городе, то пили много молока с местной фермы. Расследование Кэрол показывает, что это было не молоко, а что-то другое с загадочным составом.
Unbeeindruckt von ihrer Einsamkeit treibt Carol ihre Nachforschungen voran, doch ein unheimliches Heulen in der Nacht kündigt eine neue Gefahr an.
Carol se aprofunda em sua investigação—a solidão pouco importa. Enquanto isso, uivos na noite revelam uma nova fonte de perigo.
Carol se centra en su investigación y maldice su soledad. Mientras, aullidos nocturnos revelan un nuevo peligro.
Carol persiste et signe dans son enquête, au prix de sa solitude, tandis que des hurlements dans la nuit annoncent un nouveau danger.
Carol panostaa tuplasti tutkintaansa, yksinäisyydestä viis. Öinen ulvonta paljastaa uuden vaaran.
Carol si incaponisce con le indagini, al diavolo la solitudine. Nel frattempo, degli ululati durante la notte rivelano la fonte di un nuovo pericolo.
Carol, yalnızlığa aldırmadan araştırmasına kararlılıkla devam eder. Bu arada, gece duyulan ulumalar yeni bir tehlike kaynağını ortaya çıkarır.
Carol üritab üksilduse kiuste oma uurimist jätkata. Uus oht saabub ulgudes keset ööd.
Carol ze zdwojonym zapałem kontynuuje swoje śledztwo, przeklinając samotność. Tymczasem wycie w nocy ujawnia nowe źródło niebezpieczeństwa.