A long time ago, two best friends each had a child. One named his son Li Zheng (Wang Zi), which means “attention,” and the other named his daughter Shao Xi (Joanne Tseng), which means “at ease” in military terminology. The two kids grew up to embody their names, with Li Zheng being diligent and paying extra attention to everything he wants to achieve in life and Shao Xi being more laid back and lazy in her approach to life and school.
Il était une fois, deux meilleurs amis qui eurent chacun un enfant. L'un nomma son fils Li Zheng, l'autre donna à sa fille le nom de Shao Xi. Ces derniers grandirent fidèles à leur prénom : Li Zheng devint diligent, sérieux et intelligent, tandis que Shao Xi devint paresseuse et décontractée dans la vie comme dans les études.
De retour à Taiwan après avoir vécu au Japon, Li Zheng s'installe chez les parents de Shao Xi et se retrouve à étudier dans le même établissement qu'elle.
Bien que leurs personnalités soit diamétralement opposées, ils commencent dès lors à être attirés l'un vers l'autre...
自從鍾少曦有記憶以來,家中客廳總擺著一張泛黃照片,照片中是已故曾祖父與兩對懷著身孕的夫妻,分別是她的父母,和父親換帖的好兄弟。父親總是不厭其煩的告訴少曦,當年曾祖父為兩人取名,還留下了一句:
『少曦(稍息)力正(立正)在一起!』
這莫名其妙的一句話,彷彿就此注定了鍾少曦與顏力正剪不斷理還亂的情緣…或是孽緣?!