高峻の寝所に夜な夜なふたりの幽鬼が現れる。それが原因で憔悴していく高峻の身を、衛青(えいせい)は案じていた。烏妃に相談してはどうかと勧めるが、他言無用だと口止めされるばかりである。その理由は幽鬼にあった。高峻の母と、親しかった宦官・丁藍(ていらん)だったのである。高峻はふたりの死に対して、自責の念にかられていた。その気持ちを理解しつつも、放っておけない衛青は、寿雪の元を訪ねようとするが——
Two ghosts from Gaoujun's past continue to haunt him, as Shouxue and the eunuch Wei Qing investigate the cause. The answer may lie in the depths of the red-light district...
Der engste Vertraute des Kaisers, Wei Qing, ist der Rabenkonkubine nicht wohlgesonnen. Doch es bedarf erneut ihrer Hilfe bei mehrerer Geistersichtungen im inneren Palast.
Weiqing, eunuque aux côtés de l'empereur, voit d'un mauvais œil la relation qu'entretiennent Gaojun et la Concubine Corneille. Malgré ses médisances, c'est l'occasion pour Shouxue de mieux comprendre comment cet homme aussi dévoué a pu se retrouver aux côtés de l'empereur, et d'adapter son comportement.
Mais uma vez o Imperador pede para que a Consorte Corvo tente resolver o mistério relacionado a um fantasma no castelo. Contudo, este parece ter relação com alguém da Dinastia Luan.
Dos fantasmas del pasado de Gaoujun siguen atormentándole, mientras Shouxue y el eunuco Wei Qing investigan la causa. La respuesta puede estar en las profundidades del barrio rojo...
Каждую ночь в покоях Тао Цзюня появляются два призрака. Из-за этого Тао Цзюнь начинает терять силы, и Вэй Цинь начинает беспокоиться о его состоянии. Он советует обратиться за помощью к У Фэй, но тот только настаивает на том, чтобы держать это в секрете. Причина кроется в призраках: это мать Тао Цзюня и его близкий евнух Дин Лань. Тао Цзюнь испытывает угрызения совести из-за их смерти. Понимая его чувства, Вэй Цинь не может оставить его в беде и решает навестить Шу Сюэ.