No body and no evidence, but that doesn't stop Marleau from calling it a crime.
Alertée par un corbeau mystérieux, Marleau débarque dans une petite ville : un mort a disparu des pompes funèbres chargées de son embaumement. Pas de corps, pas de preuves, pas de preuves, pas de crime ! Mais il en faut un peu plus pour décourager la capitaine Marleau, qui flaire du louche chez le croque-mort et embaumeur, adorable père de famille, et charmeur de service de quelques veuves assez joyeuses. Ce ne sont pas feu leurs maris qui les contrediront, disparus les uns après les autres...
Alertada por un cuervo misterioso, Marleau desembarca en una pequeña ciudad: un muerto ha desaparecido de las funerarias encargadas de su embalsamamiento. ¡Sin cuerpo, sin pruebas, sin pruebas, sin crimen! Pero se necesita un poco más para desalentar a la capitán Marleau, que huele el cucharón en el funerario y embalsamador, adorable padre de familia, y encantador de servicio de algunas viudas bastante felices. No serán sus difuntos maridos quienes los contradigan, desapareciendo uno tras otro...
Предупрежденный таинственной вороной, Марло приземляется в маленьком городке: мертвец исчез из похоронных бюро, отвечающих за его бальзамирование. Нет тела, нет улик, нет улик, нет преступления! Но требуется немного больше, чтобы обескуражить капитана Марло, от которого подозрительно пахнет гробовщиком и бальзамировщиком, очаровательным отцом и очаровашкой на службе у некоторых довольно жизнерадостных вдов. Это не их покойные мужья, которые будут им противоречить, исчезли один за другим.
Marleau indaga sulla sparizione di un cadavere dalle pompe funebri incaricate di prepararlo per il funerale. Niente cadavere, niente prove... Qual è il crimine?