Das Skript wird geschrieben, die Rollen zugewiesen. Touko schlägt ein Studienlager für die Probe im Sommer vor. Aber zuerst müssen Vorbereitungen getroffen werden.
The script is written, the roles assigned. The results hit close to home. Touko suggests a study camp for rehearsal over the summer. But preparations must be made first.
Pour Tanabata, le festival des étoiles, on écrit un vœu sur une petite carte. Yû ne sait pas quoi souhaiter. Tôko annonce au BDE son envie d'organiser un camp d'été où ils répéteront la pièce de la kermesse. Alors que les vacances d'été commencent, Tôko réprime son envie d'envoyer un message à Yû. Celle-ci, admirative de sa résilience, croise Natsuki au détour d'un jogging et traîne une journée avec elle.
教室で、原稿を取り合うように引っ張り合っている侑とこよみ。
いよいよ生徒会劇の台本の草稿が完成したのだが、こよみは結末もまだ迷っていてあまり自信がない様子。
侑は、それであれば皆の意見も聞いてみようと、コピーして生徒会のメンバーへ配りに行く事にした。
燈子を見つけた侑は早速台本を手渡すのだが、原稿を覗き込む燈子との距離に少し戸惑い・・・。
드디어 코요미의 학생회 연극 대본의 초고가 완성되었다. 하지만 코요미는 별로 자신이 없는 듯한 얼굴이었는데.
侑为了拿到原稿,和历在教室里互相拉扯。学生会戏剧的台本草稿终于完成了,但历对于结局还是很迷茫,没什么自信的样子。侑说道:“既然如此,去问问大家的意见如何”,并把剧本拿去复印给学生会的成员们看。途中看见灯子的侑立马把剧本给了她,然而对于和看了原稿的灯子的距离稍微感到了困惑……
El guión está escrito, los roles asignados. Los resultados golpearon cerca de casa. Touko sugiere un campamento de estudio para el ensayo durante el verano. Pero los preparativos deben hacerse primero.