にわか雨の放課後。傘を持っていない太田くんに柏田さんが相合い傘を申し出る。恥ずかしいけれど、いっしょに歩いて帰りたい複雑な気持ちの太田くん。
雨に濡れて学校を休んだ柏田さんを、太田くんは見舞いに行く。料理上手な太田くんはスープを作るが……。
柏田さんのお兄さんは妹思いのいい人だった。太田くんを質問責めにあわせる。
太田くんはうまく答えられず、へどもどする。
放学后突然下起了阵雨。太田没有伞,柏田便主动提出和他共用一把。太田感到有些不好意思,但又很纠结,很想和柏田一起走回家。太田去看望被雨淋湿、没来上学的柏田。太田厨艺很好,就给她做了汤,但是……柏田的哥哥是个很善良、很关心妹妹的人。他连珠炮似地问了太田很多问题。太田结结巴巴,答不上来。
Caught in the rain, Kashiwada gets sick, which leads to an encounter between Oota and her brother.
Un día de lluvia, a Oota se le olvida su paraguas y a Kashiwada se le ocurre compartirlo con él.
Oota esquece o guarda-chuva e Kashiwada oferece o seu, mas ele reluta em ser visto dividindo com ela.
Oota se rend au chevet de Kashiwada et tombe sur son frère qui lui flanque une sacrée trouille.
Kashiwada ist erkältet und erhält Krankenbesuch von Ōta.
Si mette a piovere, ma Oota non ha un ombrello. Kashiwada decide quindi di condividere il suo.
Внезапный дождь заставляет Оту разделить зонтик с Касивадой. Но чем это обернётся?
تغيب كاشيوادا عن المدرسة لإصابتها بحُمّى، فيذهب أوتا لتسليمها مطبوعاتها، فإذا به يصطدم بأخيها الكبير.