自分を怖がらず、まっすぐに見てくれた薫子が桔梗の生徒だと知った凛太郎は、校門で起きた騒動で千鳥と桔梗の仲の悪さを目の当たりにし、もう会わない方がいいと思いながらも薫子のことが頭から離れないでいた。
露骨に千鳥を嫌う桔梗だから、薫子はケーキ屋にも来なくなるだろうと考えていたが、凛太郎が帰宅するとそこには薫子の姿が。
Tensions between the two schools escalate during a commotion at Chidori's gates. Later, Rintaro finds a surprise visitor waiting at the patisserie.
当凛太郎得知那个毫无畏惧、坦率地直视自己的薰子竟是桔梗学园的学生时,正巧目睹了校门前发生的骚动,见证了千鸟与桔梗之间的严重对立。他一边觉得两人还是不要再见面为好,一边却始终无法将薰子从脑海中赶走。由于桔梗对千鸟的厌恶十分明显,凛太郎心想薰子大概也不会再来蛋糕店了吧。可当他回到家时,却发现薰子在那里。
La tension monte entre les deux écoles lors d'une altercation aux portes du lycée Chidori. Plus tard, Rintaro reçoit une visite surprise à la pâtisserie.
La tensión entre las dos escuelas se intensifica durante una conmoción a las puertas de Chidori. Más tarde, Rintaro encuentra a un visitante sorpresa esperando en la pastelería.
Chidori'nin kapısında çıkan kargaşada iki okul arasındaki gerilim iyice artar. Daha sonra Rintaro pastanede kendisini bekleyen sürpriz bir ziyaretçiyle karşılaşır.
Напряженность между двумя школами усиливается во время беспорядков у ворот Чидори. Позже Ринтаро обнаруживает неожиданного гостя, ожидающего его в кондитерской.
Die Spannungen zwischen den beiden Schulen eskalieren während eines Tumults. Später trifft Rintaro im Café auf einen Überraschungsgast.
As tensões entre as escolas aumentam durante uma aparição no portão da Chidori. Rintaro tem uma visita surpresa na confeitaria.
Napięcia między dwiema szkołami sięgają zenitu podczas zamieszania u bram liceum Chidori. W cukierni czeka na Rintaro niespodziewany gość.