薫子に勉強を教わることになった凛太郎。休日に2人で過ごすことに緊張しつつも、互いに敬語で話すことをやめ、友人として距離を縮めていく。
勉強会を終えて帰宅しようとした凛太郎は、突然昴に呼び止められる。困惑する凛太郎に、昴は「もう薫子には会わないでほしい」と伝えてきて──。
薰子开始辅导凛太郎学习。虽然对两人共度假日感到紧张,但他们决定不再用敬语交谈,作为朋友逐渐拉近了彼此的距离。在学习结束准备回家的途中,凛太郎突然被昴叫住。面对困惑的凛太郎,昴对他说——“我希望你不要再见薫子了。”
Though Rintaro becomes more comfortable with Kaoruko during their study session, he faces unexpectedly strong opposition to their growing bond.
Rintaro, Kaoruko ona ders çalıştırırken artık daha rahat olsa da aralarındaki giderek güçlenen bağa beklenmedik derecede güçlü bir itirazla karşılaşır.
Aunque Rintaro se siente más cómodo con Kaoruko durante su sesión de estudio, enfrenta una oposición inesperadamente fuerte a su creciente vínculo.
Совместная учёба Ринтаро и Каоруко наконец становится спокойнее. Внезапно он сталкивается с противодействием их растущей дружбе.
Obwohl Rintaro der Umgang mit Kaoruko während ihrer Lernsitzung leichter fällt, stößt ihre enger werdende Beziehung auf unerwarteten Widerstand.
Bien que Rintaro gagne en aisance avec Kaoruko au cours de leur séance de tutorat, il se heurte à une opposition étonnamment forte à l'égard de leur lien grandissant.
Rintaro e Kaoruko ficam mais à vontade um com o outro nas sessões de estudo, mas ele logo percebe que nem todo mundo vê a aproximação deles com bons olhos.
Chociaż podczas wspólnych lekcji Rintaro coraz swobodniej czuje się z Kaoruko, musi zmierzyć się z nieoczekiwanie silnym oporem wobec ich relacji.