双方“決戦”の日と推察していた函谷関攻防戦十五日目。 秦軍は、蒙武の活躍により戦況を盛り返した。魏軍と韓軍に内側まで攻め込まれ、苦境に立たされていた函谷関の守備軍もこの勢いに乗り、兵たちの奮闘で敵を押し戻し始めていた。だが、突如この流れを覆す事態が国門を襲う! 開戦後まもなく楚将・媧燐が合従軍本陣に伝えた言葉の意味とは? 再び窮地に立たされた秦軍は函谷関を守り抜くことができるのか!?
The Qin army is riding high when Wa Lin's elites arrive at Hangu Pass. An unpredictable Qin general steps in to assist. Diao is cautiously optimistic.
La stratégie de Karin se dévoile enfin. Ses troupes d'élite sont parvenues à prendre à revers les soldats de Qin, juste derrière la porte de Kankoku. Elles n'ont plus qu'à ouvrir la porte de l'intérieur pour permettre aux troupes de la coalition de déferler.
양 측 모두가 '결전'의 날이 되리라고 예상했던 함곡관 공방전 15일째. 진군은 몽무의 활약으로 전황을 뒤집고 위군과 한군의 내부까지 공격해 들어간다. 위기에 처했던 함곡관 수비군도 이 기세를 몰아 병사들의 분투로 적을 다시 밀어내기 시작했다. 하지만 갑자기 이 흐름을 뒤집는 사태가 관문을 덮쳐오는데! 개전 후 초나라 장군 와린이 본진에 전했던 말의 의미는? 다시 한번 궁지에 몰린 진군은 함곡관을 지켜낼 수 있을 것인가?!
El ejército de Qin está en lo más alto cuando las élites de Wa Lin llegan al paso de Hangu. Un impredecible general Qin interviene para ayudar. Diao es cautelosamente optimista.
Die Garnison des Hangu-Passes steht vor ihrer größten Belastungsprobe bisher. Die Koalitionsarmee kann einen empfindlichen Schlag auf das mächtige Bollwerk landen.