「99回のムダを頑張れるヤツが好き」松戸監督の言葉にすっかり感化されたルリコ。声出しを恥ずかしがる売り子たちにキリッと言ってみせるが、確かに英語の挨拶はなかなか使わない。しかしにわかにチャンスが――?(◆99回のムダ)
球場隣りのクラブハウスには、選手専用食堂がある。食堂を利用する一宮は、ちょうど獅子尾、鋸山とすれ違う。同い年で好調な獅子尾に対し、劣等感を抱いている一宮。そんな時、調理師のおばちゃん・まりえが一宮へ――(◆同じ釜の飯)
『ウィークリーベースボール』の売り子さん特集に載ったルリコ。早速村田にも見てもらいご満悦。そんな中、ふとしたきっかけで二人はお互いの過去を話すこととなって……(◆変身!)
Ruriko gets inspired, Ichinomiya struggles with inferiority, and a new spread appears in Weekly Baseball.
Pas toujours facile de percevoir la beauté de l’effort inutile. Par chance, au stade, on n’est jamais seul.
Tra esercizi vocali, pollo fritto ed epiche trasformazioni, godiamoci insieme un'altra partita allo stadio.
Depois de ler uma entrevista do técnico dos MotorSuns, Ruriko fica inspirada para se esforçar no trabalho.
Gracias al entrenador de los MotorSuns, Ruriko conocerá la importancia de las cosas en teoría innecesarias.
Мне нравятся те, кто может стараться 99 раз впустую, — слова тренера Мацудо глубоко запали в душу Рурико. Она решает смело обратиться к продавцам, которые стесняются громко говорить, но, действительно, английские приветствия не так уж часто используются. Однако вскоре появляется шанс... ( 99 раз впустую)В клубном доме рядом со стадионом есть столовая для игроков. Идучи в столовую, Итимия встречает Сисио и Ногая. Он испытывает комплекс неполноценности по отношению к своему сверстнику Сисио, который сейчас на подъеме. В этот момент повариха Марие обращается к Итимии... ( Одна кастрюля с рисом)Рурико попадает в специальный выпуск Weekly Baseball о продавцах. Она сразу же показывает его Мурата и радуется. В это время, по случайному стечению обстоятельств, они начинают делиться своими прошлым... ( Преображение!)
Die Bierverkäuferinnen machen tägliche Stimmübungen, aber ist das wirklich nötig?