天文に関する難問を解いたヨレンタに接触するバデーニとオクジー。「自分が書いたものではない」と否定するヨレンタだったが、バデーニは彼女の聡明さを見抜いていた。「地動説」の共同研究を持ち掛けるバデーニに対し、揺れ動くヨレンタ。彼女の迷いの理由はそれが思想上の禁忌であることだけでなく、天文研究所の所長であり天文学の権威・ピャスト伯の存在が影響しているようなのだが――
Badeni offers Jolenta a chance to pursue the truth of the skies, but she is overcome with fear. Afterward, she overhears bold words from Count Piast.
Badeni oferece a Jolenta a chance de perseguir a verdade dos céus, mas ela é tomada pelo medo. Em seguida, ela ouve por acaso palavras ousadas do Conde Piast.
Badeni daje Jolancie szansę poznania prawdy o niebie, jednak dziewczyna jest tym przerażona. Później przypadkiem podsłuchuje śmiałe słowa hrabiego Piasta.
Badeni et Okuji entrent en contact avec Yolenta, qui a résolu un problème astronomique difficile. Yolenta le nie en disant : « Ce n'est pas moi qui l'ai écrit », mais Badeni voit clair dans son intelligence. Yolenta est ébranlée par l'offre de Badeni de collaborer à des recherches sur la théorie héliocentrique. La raison de son hésitation n'est pas seulement due au tabou idéologique, mais aussi à la présence du comte Piast, directeur de l'Institut de recherche astronomique et autorité en matière d'astronomie.
即使约伦塔否认是她解答了天文难题,但在巴德尼提出共同研究「地动说」的请求后,约伦塔的内心产生了动摇。
Badeni le ofrece a Jolenta la oportunidad de investigar la verdad de los cielos, pero ella se siente abrumada por el miedo. Después, escucha las atrevidas palabras del conde Piast.
Badeni oferece a Jolenta uma oportunidade para ir em busca da verdade dos céus, mas ela fica com medo. Mais tarde, ela ouve as palavras ousadas do Conde Piast.
Badeni bietet Jolenta eine Chance, der Wahrheit über die Sterne auf den Grund zu gehen, doch sie wird von Angst übermannt. Später belauscht sie gewagte Worte von Graf Piast.